Objective: This study aimed to translate, perform cross-cultural adaptation, and evaluate the clinimetric properties of the Hindi version of the Leeds assessment of neuropathic symptom and sign (LANSS) pain scale.
Methods: A cross-sectional study involving 51 patients with DPN was completed. With permission from the original LANSS pain scale authors, the translation into Hindi was conducted following Beaton’s guidelines. The translation process adhered to all 8 steps, involving experts from both medical and nonmedical fields.
Results: The translated scale demonstrated excellent relative reliability (Cronbach’s alpha = 0.96, ICC = 0.99) and absolute reliability (CV% = 0.26, SEM = 0.70). It also showed excellent content validity (I-CVI = 1, S-CVI/Ave = 0.92, S-CVI/U = 0.71). The Minimal Detectable Change at 95% confidence interval (MDC95) and Minimal Clinically Important Difference (MCID) indicated clinical significance. The Smallest Worthwhile Change (SWC) of 1 indicated good sensitivity of the translated version.
Conclusion: The Hindi version of the LANSS pain scale exhibits acceptable clinimetric properties and is suitable for assessing neuropathic pain in patients with Diabetic Peripheral Neuropathy .
Author Keywords: Diabetic Polyneuropathy; Cross-Cultural Comparison; Reproducibility of Results; Minimal Clinically Important Difference; Clinical Relevance
This abstract is reproduced with the permission of the publisher; full text is available by subscription. Online access only.
|